동광 - 미국 니그로 시인 연구
米國(미국)니그로詩人硏究(시인연구)
在米國(재미국) 韓(한) 世(세) 光(광)
論(론) 頭(두)
우리는 「니그로」(黑人(흑인))의 生活(생활)을 잘 推想(추상)한다。그들은 亞弗利加林園(아불리가임원)에서 自然(자연)을 노래하고 自由(자유)를 즐겨하든 그들이다。그러나 文明(문명)은 그들의 코를께어 짐생과 같이 歐洲(구주)와 米國大陸(미국대륙)으로 끌어들이엿다。그들은 樂園(낙원)의 本土(본토)를 잃어버리고 채찍과 망치아레 現代(현대)를 開拓(개척)하는데 가장 쓰라린 奴隸(노예)가 되엇든 것이 아니냐?
「니그로」 가운데는 여러가지 種族(종족)이 잇으나 地理的(지리적)으로볼때 우리는 亞弗利加(아불리가)의 「니그로」、歐洲(구주)의 「니그로」、또한 米國(미국)의 「니그로」(Negro Americana) 等(등)으로 區分(구분)할수 잇다。
前者(전자)는 本土(본토)에 잇으면서 外來(외래)의 征服(정복)을 받고 잇고 后二者(후2자)는 外地(외지)로 끌려나와 奴隸(노예)의 生活(생활)에서 現代(현대)에까지 이른 放浪群(방랑군)이다。그러나 米國(미국)의 「니그로」는 새로운 運命(운명)을 開拓(개척)하고 있으니 「아부라함·린컨」의 黑奴解放(흑노해방)으로 비롯하야 「뿍커·티·와싱톤」 (黑人(흑인))의 黑人敎育運動(흑인교육운동)에 이르러 이들은 完全(완전)히 살길을 열어놓은 것이다。여기서부터 이들은 米國(미국)의 市民(시민)이 된것이다。비록 黑白(흑백) 分間(분간)으로써 差別(차별)하나 今日(금일)에 이르러서는 「니그로」를 爲(위)하야 設立(설립)한 初中大學(초중대학)의 많은 官立學校(관립학교)가 잇다。그리하야 이들도 人間(인간)의 智慧(지혜)를 담(맘)껏 發揮(발휘)하게된것이다。筆者(필자)는 經濟的(경제적)으로 아직奴隸(노예)의 몸에서 解放(해방)되지 못한 「니그로」들의 貧寒(빈한)한 生活(생활)을 窺視(규시)할때에 늘 그들의 內的生活(내적생활)의 一端(일단)을 알고 싶어하엿다。밥그릇을 옆구리에 끼고 工場(공장)으로 가는 그들이나 「호텔」문간에서 손님을 맞어드리는 그들이나 뒷문으로 새벽부터 드나드는 家役(가역)사리하는 그들이나 또는 冊(책)을 끼고 大學(대학)으로 가는 젊은 그들을 볼때마다 그들의 內的生活(내적생활)을 表現(표현)한 그들의 藝術(예술)이 알고 싶엇다。
먼저 나는 그들의 文學(문학)을 圖書館(도서관)으로 찾아 뒤적그리어 보앗다。그러고 무엇보다 먼저 그들의 心情(심정)을 노래한 詩歌(시가)와 民謠(민요)를 찾어 보앗다。여기에 紹介(소개)하려는것은 다못 그들의心情(심정)을 들을수 잇는 그들의 詩(시)를 紹介(소개)함에 끊진다。앞으로 그들의 文學史(문학사)와 社會運動史(사회운동사)를 硏究(연구)하기로하고 다못 現代詩人(현대시인)(黑人(흑인))들의 詩(시)를 紹介(소개)하기로 하자。
(一(일))니그로作家(작가)의社會的地位(사회적지위)
먼저 詩人(시인)을 紹介(소개)하기 前(전)에 그들의 社會的(사회적) 地位(지위)를 一考(일고)하자
「젊은 『니그로』 는 말한다。」(Negro Youth Speaks)라는 小論文(소논문)에서 「앨랜·락」은 이러한 말을 하엿다。
「우리의 詩人(시인)들은 더 오래 哀訴(애소)의 노래를 부르지 않을것이다。만일 米國(미국)이 귀먹어리(聾者(농자))라고 하면은 그들은 지금까지 哀訴(애소)의노래만을 부르고 잇을것이다。그러나 우리는 우리의 새로운藝術(예술)을 노래하고 새로운 우리의 世界(세계)를 노래하는것이다。그러나 米國(미국)이 어느때나 우리의 노래를 들을때가 잇을것이다。처음에는 好奇心(호기심)에서 그다옴에는 理解(이해)와같이ⵈⵈ。다못 瞬間(순간)의 企待(기대)가 잇을 뿐이다。」
「우리는 小說家(소설가)로써 Cheasnutt、Dubois、戱曲作家(희곡작가)로 Du Bois、Grimke、詩人(시인)으로써 Dunbar、Johnson、Fenton、C. Johnson、Hawkins、Watkins、Cotter、Jameson、評論家(평론가)로써 Waite、Du Bois、畫家(화가)로써 Tanner、Scott、彫刻家(조각가)로써 Warrick、Jackson、劇家(극가)로서 Gildin[Charles Sidney Gilpin]、Robeson、作曲家(작곡가)로 Burleigh、等(등)의 先驅藝術家(선구예술가)들을 가젓섯다。」 現代詩人(현대시인)으로 Mackay、Toomer、Langston Hugh、Countee Cullen 等(등)은 가장 代表的(대표적) 젊은詩人(시인)일것이다。」
「우리의 劇作家(극작가)가 「유진·오네일」(米國作家(작가))만한 名聲(명성)은 못가젓으나 우리의 作家(작가)로 우리의生活(생활)을 表現(표현)하는데에 잇어서는 「오네일」以上(이상)일것이다。그러고、「오네일」의 作品(작품)에 나타난 「니그로」의 生活面(생활면)이나 「클레멘트」、「우드」、쇈즈」(米國人作家(미국인작가))等(등)의 小說(소설)에 나타난 「니그로」의 主人公(주인공)들은 다못 低級趣味(저급취미)를 주는 「쩌낼즘」 化(화)한 「로맨스」를 演出(연출)하는 犧牲者(희생자)가 되엇을 뿐이다。」
以上(이상)에 引用(인용)한 「락」의 말을 읽을때 「니그로」 作家(작가)의 社會的地位(사회적지위)와 「니그로」 作品(작품)의 客觀的範圍(객관적범위)를 推知(추지)할수 잇을것이다。
「락」의 말과 같이 「니그로」 가운데도 相當(상당)한 作家(작가)가 多方面(다방면)에 잇어 活動(활동)하는것이다。그러나 그들의 作家的地位(작가적지위)는 一部(일부) 黑人社會(흑인사회)에서 더나가지 못하고 잇는 것이다。또한 白人作家(백인작가)들과 藝術觀乃至(예술관내지) 社會觀(사회관)을 論戰(논전)할 機會(기회)도 많이 갖지 못한 것이다。
이 一群(일군)의 作家(작가)들은 (「락」의 指名(지명)한) 未來(미래)를 爲(위)하야 黑人本位(흑인본위)의 藝術(예술) (黑人(흑인)의 社會(사회)를 爲(위)한) 과 人生觀(인생관)을 創作(창작)하기에 沒頭(몰두)하고 잇다。
같은 政治社會(정치사회)에 呼吸(호흡)하는 같은 市民(시민)으로써 다못 皮面(피면)에 有色(유색)함이 잇다고 말못할 差別(차별)과 賤待(천대)를 받는 그들도 可憐(가련)하다면 可憐(가련)하려니와 또한 같은 文字(문자)로써 記錄(기록)한 (共同社會生活(공동사회생활)에서) 그들의 文學(문학)을 「니그로」의 文學(문학)이라고 放置(방치)함도 奇怪(기괴)할 事實(사실)이다。그러고 그들은 「Coloured (有色(유색)」라는 語句(어구)가 그들의 이름 아래따르고 잇음을 서러할수 없게 되엇다。그러고 「Negro in American Literature(米國文學上(미국문학상)의 黑人(흑인))이라는 文句(문구)로써 그들의 文學(문학)은 「니그로」의 文學(문학)이면서 非(비) 「니그로」 大學(대학)이요 米國文學(미국문학)이면서 非米國文學(비미국문학)이되엇다。
그러나 그들의 文學(문학)이 差別下(차별하)에 잇다고 그들만의 文學(문학)이 될 것이 아니요 또한 米國(미국) 文學(문학)의 局部的(국부적) 存在(존재)가 될것도 아니라고 筆者(필자)는 생각한다。멫年前(년전) 李光洙氏(이광수씨)가 어느雜誌(잡지)에 文學(문학)에 對(대)한 國籍(국적)을 論(논)할때 「作家(작가)의國籍(국적)(例(예)하면 日本臣民(일본신민)、英國人(영국인)=筆者(필자)=)에 따라 그의 作品(작품)이 그나라의 文學(문학)이 되는것이 아니라 그作品(작품)의 方言(방언)을 따라 그나라의 文學(문학)으로 認定(인정)될 것이다。英國人(영국인)이 日本語(일본어)로 作品(작품)을 쓰면 그것은 日本文學(일본문학)의 될것이다。(以上(이상)은 筆者(필자)가 大意(대의)를 記憶(기억)하는대로 列記(열기)햇음)」等(등)의 定義(정의)를 나린것을 읽은 記憶(기억)이 난다。그때에 李氏(이씨)의 所論(소론)이 適義(적의)라고 생각햇다。지금도 李氏(이씨)의 定義(정의)가 옳다고 생각하나 「니그로」의 文學(문학)은 別定義(별정의)를 가저야 할것이다。그들의 文字(문자)는 米國語(미국어)(英語(영어))다。그러고 그들의國籍(국적)도 米國(미국)이다。그러나 그들의 文學(문학)은 「니그로」 文學(문학)이라고 存在(존재)하지도 않고 또 米國文學(미국문학)의 一部(일부)가 되어 잇으면서도 「니그로」의作品(작품)이라는 付號(부호)가 恒常(항상) 따르고 잇다。
같은 市民(시민)의 이름아래 「黑人(흑인)」이라는 付號(부호)가 따르듯이 같은 米國文學(미국문학)아래 「黑人作品(흑인작품)」이라는 付句(부구)가 붙을 뿐일까! 이것은 黑白(흑백)사이에 생기는 産兒(산아)를 分揀(분간)하기 보다도 힘들것이다。黑白(흑백)의 産兒(산아)는 半鐘(반종)이다。
그러나 「니그로」의 文學(문학)은 普通意義(보통의의)로 解(해)석할수 없다。이로써 본다면 黑白(흑백)의 人種的(인종적) 差別(차별)과 그 不可相容(불가상용)의 非人間的(비인간적) 感情(감정)을 歎(탄)하고도 싶다。
나는 「니그로」가 쓴 文學(문학)을 무슨方言(방언)으로 썻든지 「니그로」의 文學(문학)이라고 指稱(지칭)함이 차라리 妥當(타당)할것이라고 생각해본다。그들에게는 (米國(미국)에잇는 「니그로」)米國語外(미국어외)에 아모方言(방언)도 가진것이없다。그러나 그들의 文學(문학)은 그들의 辛酸(신산)한 生活(생활)의 表現(표현)이며 그들의 奴隸的生活(노예적생활)의 노래다。이노래는 米國人(미국인)의 心情(심정)에는 아모 意味(의미)없는 다못 「니그로」 그들 自身(자신)을 爲(위)한노래요 그들 自身(자신)에게 對(대)한 宣言(선언)일것이다。
이러한 背景(배경)앞에 섯는 그들 「니그로」 作家(작가)는 남다른 痛快性(통쾌성)을 갖고 잇는 것이다。
이제 그들의 멫을 이곳에 紹介(소개)하고 그들의 노래의 眞義(진의)로써 그들의 文學(문학)이 누구의 文學(문학)일까 定義(정의)해보라!
그들은 白色(백색)을 能(능)히 뒤집을 그러고 奴隸生活(노예생활)의 根性(근성)을 빼버리고 남과같이 살려는 그들의 새世界(세계)가 따로이 잇을 것이다。
註(주)=「알랜·락」(Alain Locke) 은 一八八六年(1886년) 「필라델피아」 市(시)에 出生(출생)하야 公立學校(공립학교)에서 敎育(교육)을받고 一九O七年(1907년)에 「하바드칼레지」에서 卒業(졸업)한후 「로데스칼라쉽」을 얻어 一九O七(1907)─一O(10)까지 英國(영국) 「옥스퍼드」大學(대학)에서 哲學(철학)을 硏究(연구)한후 다시 獨逸伯林大學硏究院(독일백림대학연구원)에서 一年硏究(1년연구)하고 歸國(귀국)하야 「와싱톤」市(시) 「하와드」 大學(대학) (黑人大學(흑인대학))에서 哲學敎授(철학교수)로잇다。一九一八年(1918년)에 「하바드」 大學(대학)에서 哲學博士(철학박사)의位(위)를 얻엇다。
그는 現代(현대) 「니그로」의 指導者(지도자)로 「니그로」 의 哲學(철학)을 樹立(수립)하는데 많은 努力(노력)을 하고잇다。그러고 그는 「Survey Graphic」誌(지)의主筆(주필)이다。
(二(2))代表的詩人(대표적시인)과作品(작품)
We have tomorrow
Bright Before us
Like a flame,
Greater day, a night-gone thing
A sun-down name.
And down today
Broad, arch about the road we came,
We march!
─Langston Hughes─
「니그로」의 代表的(대표적) 詩人(시인)으로 世上(세상)에 알어진이는 「쿤테·쿨랭」(Countee Cullen 「佛文(불문)」、「랭스톤 휴스」(Langston Hughes) 「클로드·맥케이」(Claude Mckay)等(등)이다。
이 세詩人(시인)은 가장 「니그로」의 立場(입장)에서 世上(세상)을 노래하는 主觀的詩人(주관적시인)이다。이제 이詩人(시인)들의 作品(작품)을 보자。
(1)쿤테 쿨랭
「니그로」詩人(시인) 가운데도 가장 熱情的(열정적)인 詩人(시인)으로 「쿨랭」이 第一位(제1위)에 갈것이다。
그의노래는 「아푸리카의追憶(추억)」과 「옛날 우리의自由(자유)」 等(등)을 恒常憧憬(항상동경)하는 것이다。이제 그의 「껌은 女子(여자)의죽엄」이라는 短詩一篇(단시1편)을 보자!
「두송이 힌장미꽃을 가슴에 안고
두개의 힌촛불을 머리와 발 옆에 놓고
검은 『마돈나』는 무덤안에 쉬고 잇도다。
그를 힌옷으로 감싸고자
어머니는 그의반지(環(환)를 전당 잡혓다。
그러고 어머니는 츔추고 웃으며
딸의화려한 장례를 만족해하도다。」
이詩(시)가운데 흐르는 그의 憾情(감정)이 무엇인가? 儀式(의식)과 迷信(미신)에서 奴隸(노예)가되어잇는 그의 同族(동족)을 쓰게도 바라보고 잇는것이 아니냐。
「니그로」 詩人(시인)들은 가장 여기에 對(대)한 革命運動(혁명운동)을 하고 잇으나
그中(중)에도 「쿨랭」은 가장 쓰리게 부르는 것이다。
그의 「Simmion The Cyrenean Speakes」의 一篇(편)을 보자。
「그의 十字架(십자가)를 질수없다고」
나는 처음에 말하엿다。
그러나 그는 나에게 주고 말엇다。
다못 나의 皮膚(피부)가 껌은 탓으로─。
(中節畧(중절략))
나는 憐憫(연민)의情(정)으로 그를달게 받엇다。
華麗(화려)한 羅馬(라마)의 空城(공성)
그를 섬기지 못하엿으나
나만은 그를 위하야 섬기엇도다。」
이는 가장 「쿨랭」의깊은 感情(감정)일것이다。皮膚(피부)의 껌은빛、奴隸(노예)의 同族(동족)、 그러고 그들만이 느끼는 가장 쓰라린 「에모슌」일것이다。
다시 그의 「Protest」 가운데 마즈막 一節(일절)을 보자。
「무엇이 갑(價値(가치))이 잇어
무덤가에 눈물 흘리는가!
여기에는 우리눈에 볼수없는
無限(무한)한것이 잇나니
慾望(욕망)、名譽(명예)、사랑、등이 머물러 자는곳。
아! 나를 산채로나마 묻어주러마!」
일즉이 「쉑스피어」、「키츠」 等(등)의 詩人(시인)이 죽엄에 對(대)한 虛無(허무)를 歎(탄)하엿거니와 이詩人(시인)은 산채로 죽은 몸인 自己(자기)의 世上(세상)을 歎(탄)하는 것이다。여기서 이詩人(시인)의 代表的(대표적) 「니그로」의 感情(감정)과 그들의 鬱憤(울분)한 心思(심사)를 그의詩(시)의 多數(다수)가 이와같은 「무드」에 쌓인것이다。
아직 이만 紹介(소개)하기로 하자。
註(주)=그는 一九O三年(1903년) 「뉴욕」市(시)에서 出生(출생)하엿고 「하바드」 大學(대학) 英文科(영문과)에서 M、A를 얻은후 多數(다수)의 施賞(시상)을 받엇으며 現今(현금)은 「American Mercury」 外(외)、數種文藝雜誌(수종문예잡지)에 執筆(집필)하고잇다。
그의代表的著作(대표적저작)은 「色(색)(Color)」이다
(2) 랭스톤·휴스
「휴스」도 亦是(역시) 젊은이로 매우 「로맨틱」한 詩人(시인)이다。그의노래는 現實(현실)과未來(미래)를 바라보고 노래하는 맘이다。그의 「Our land」 一篇(1편)을 보자。
「우리는 우리의 해가 돋는
우리의땅을 가저야 한다。
보드러운 시내가 흐르는땅
그러고 『빠나나』를 감싸는 듯
붉고 누런 손수건 같이
黃昏(황혼)이 잠기는 그땅。
삶이 차디찬 이땅
나는 이땅이 싫어。
우리는 숲이 무성한
우리의 땅을 가저야 한다。
가지가 땅에 느러저
앵무새와 노래하는 그땅。
새들이 노래 않는이땅
나는 이땅이 싫어。
아! 우리는 歡喜(환희)가 찬
우리의노래、웃음、술이잇는
그땅을 가저야 한다。
그릇된 歡喜(환희)의 이땅
나는 이땅이 싫어。」
이것이 젊은 「휴스」의 追求(추구)다。이것이 「니그로」의 鬱憤(울분)한 노래다。이같은 同族愛(동족애)가 끓어 넘치는 그다。다음에 「I Am Too」의 一篇(1편)을 보라!
「나는 米國(미국)을 노래 한다。
나는 껌은 同生(동생)이다。
손님들이 올때면
同生(동생)들은 나를 부엌에서
저녁을 먹인다。
그러나 나는 웃는다。
그러고 잘 먹는다。
또한 굳세게 자라난다。
來日(내일)에는 『테불』에 나가 앉을것이다。
손님들이 와도
아모도 감히 나에게
「부억에서 먹어라!」 고
말할수 없을 것이다。
그러고 그들은
내가 얼마나 착한것을 보고
수접어질때가 잇을것이다。
나도 米國(미국) 사람이다。」
單純(단순)한듯한 노래로 그는 서러운情(정)을 呼泣(호읍)하면서도 來日(내일)을 憧憬(동경) 하는것이 아니냐! 다시 그의 「Song」의 一篇(1편)을 보자。
「사랑 스럽고 껌은 그대여!
가슴을 내놓고 태양을 맞으라、
빛을 무서워 말라!
밤의 아들인 그대여!
두팔을 넓히 벌리고
삶의 괴로운 旋風(선풍)을 막어라!
껌은 門(문)을 향하야 가까히가서
그대의 껌은 주먹으로 두다리어라
그러고 기다리어라。」
이것이 「휴스」의未來(미래)를 바라보고 動向(동향)하는 宣言(선언)이다。
註(주)=그는 一九O二年(1902년) 「미조리」洲(주)「잡풀린」市(시)에서 出生(출생)하야 여러곳에 流浪(유랑)하며 中學(중학)을 마추엇다。그러고 一年(일년)동안 「컬럼비아」 大學(대학)에머물럿다가 「유롭」과 「아푸리카」로 旅行(여행)하엿다。現今(현금)은 「The Crisis」 外(외) 數種雜誌(수종잡지)에 執筆(집필)한다。
그의代表的詩集(대표적시집)이 「The Wenry Rules」 다。
(3) 클로드·맥케이
「맥케이」는 「쿨랭」과 「휴스」보다 먼저 나온 先驅詩人(선구시인)이다。
露西亞(로서아)로 放浪(방랑)하고 돌아온그는 理智的(이지적)이며 現實的(현실적)이다。
그는 現今(현금)에 社會主義運動(사회주의운동)에 出陣(출진)하고 잇다。그의詩(시)로써 그를 表現(표현)한것은 「白堊館(백악관)(White House」)의 一篇(1편)일것이다。이제 그를 보자。
「그대의 문은 나의 긴장한 얼골앞에
탕하고 다치여 버리엿다。
나는 不滿(불만)에서 鋼鐵(강철)같이 날카롭다。
그러나 나는 勇力(용력)과
憐憫(연민)의情(정)을 가젓다。
나의憤(분)함을 그대로 참는-。
「페이브 멘트」는 발이 믹그러지는데
값없는 奴隸(노예)는 거리가로 나려간다。
激憤(격분)한 感情(감정)으로 그대로 굷히고。
오! 나는 時間(시간)마다
智慧(지혜)를 求(구)하야 한다!
깊이 깊이 불타는 내가슴속에
超人(초인)의힘을 길러내여
그대의 法典(법전)을 뒤짚어 볼!
아! 나의가슴을 맹렬이 불타야 한다。
그대의 憎惡(증오)를 물리칠─。」
이는 「맥케이」의 「니그로」를 代表(대표)하는 宣言(선언)일 것이다。그는 詩人(시인)에서 社會主義運動線上(사회주의운동선상)으로 突進(돌진)하고잇다。
註(주)=그는 一八八九年(1889년) 西印度諸島(서인도제도)의하나인 Jamaica 라는 小島(소도)에서 出生(출생)하야 그곳서 小學(소학)을마추고 一九一二年(1912년)에 米國(미국)으로 留學(유학)하야 「켄사스」 洲立大學(주립대학)에서 二年間工夫(2년간공부)한후 「쩌낼리스트」 로 지내엿다。
一九二一年(1921년)에 露西亞(로서아)를 訪問(방문)하고 其他(기타) 歐洲要地(구주요지)를 視察(시찰)하엿다 現今(현금)은 「The Seven art」에 執筆(집필)한다。
그의詩集(시집)으로 Songs of Jamaica」 「Harlem Shadows 等(등)이 有名(유명)하다
論(논) 尾(미)
以上三詩人(이상3시인)의 側面觀(측면관)과 數篇(수편)의 作品(작품)을 紹介(소개)하엿다。아직도 「니그로」의 文學(문학) 其他社會運動(기타사회운동)은 建設期(건설기)에 잇다고본다。그러나 그들의 過程(과정)─奴隸時代(노예시대) 解放(해방)時、代(시대)、建設初期(건설초기) 그리고 再建設(재건설)─은 새로운곳으로 動向(동향)함으로 窺視(규시)할수잇는것이다。
다못 皮膚的(피부적) 黑色面(흑색면)을 타고난 不幸(불행)(?)으로 賤待(천대)를 받는그들에게도 그 低流(저류)하고 잇는感情(감정)이 큰것을 찾아내였다。
이에 筆者(필자)는 時間(시간)이 不足(부족)하야 斷片的(단편적) 論究(논구)에 끊친다。
─叅古書籍(참고서적)─
The new negro─1925 by Alain Locke
The negro Litherature and art in U.S─1929─By Brawely
as it appeared in 동광 vol. 30 (1932/01)
accessed 2022/10/31, from db.history.go.kr
Translated excerpt:
As citizens who live and breathe the same air as that of any other Americans, it is as unfortunate as unfortunate can be that they are inflicted with unspeakable evil and discrimination for the color of their skin; as is that their literature, although written in the same tongue, is left aside as the Literature of “Negroes”, unable to join the ranks of American Literature. As the term “colored” must always follow the utterance of their names, the term "Negro," too, follows that of "American Literature,” and thus their writings can only be derogatively the literature of Negros, their tradition not accredited the dignity of becoming their own Negro Literature, a literature American but not American Literature.
However, one thinks, simply because their literature exists currently under heavy discrimination must not mean their work shall not be read only by their own, nor will they forever remain some sort of limited subsection of an overarching classification of American Literature. As Mr. Lee Gwang Soo has stated some years ago, in discussing literary works featured in literary magazines, the classification of works of literature as partaking in national literary traditions is not simply owed to the nationality of the author, but the dialect with which it is written. Under Mr. Lee’s classification, an Englishman’s poem, first written in Japanese, will ultimately fall under the tradition of Japanese literature. One still believes this to be reasonably intuitive. However, in the case of the literary works of Negro writers this classification is inefficient. The dialect with which they speak and write is American English, and their nationality is American. Yet, in American society their inclusion in the American tradition, is without exception followed with the pejorative asterisk “Negro.”
The shared status "citizen," is punctuated “black,” to denote that they remain unequal, as is American Literature the tradition resistant to Negro writers. The language and literature of which these writers speak would not justly be described that of themselves, but as unjustly described as American: to separate one from the other would be as impossible of a task as to separate the White from the Black in a mixed-race child.
Therefore one must not understand the literature of Negro writers simply as that of American Literature; to see it as such is to deny the reality of racial discrimination between White and Black people, and the lamentable inhumane treatment Negroes face due to the color of their skin.
One thinks it would be more just to classify the literature of Negro writers under a classification of their own, a Negro Literature, regardless of which dialect with which it is written. They cannot justly possess any title of citizenry besides that of “Negro in America,” no language besides the American English conferred to them not by nationality but by tragedy of location. Yet, their literature is capable of richly expressing a life that is tragic and bitter, of singing the reality of a life enslaved. The music of Negro Literature is a music in which the hearts of those who call themselves “Americans” can never find meaning, a music sung for themselves, a declaration of themselves, to themselves.